Como todos sabemos una de los grandes problemas que tiene la ciencia es la terminología.
Cuando queremos referirnos a algo de modo científico intentamos hacerlo del modo más preciso posible.
Para lograr esa precisión nos valemos de palabras, las cuales han de tener un significado muy concreto y específico, de manera que acoten y limiten del mejor modo ese significado.
Pero lograr encontrar esas palabras que posean un significado claro y diferenciador es algo harto complicado.
Es más, en ciencia las revisiones de conceptos son contínuas. Los conceptos elaborados entorno a los objetos de estudio cada cierto tiempo se cuestionan, son debatidos y a veces se cambian (siempre para mejor).
En esas revisiones conceptuales que derivan en revisiones terminológicas es donde el trabajo puramente intelectual se guía por el conocimiento, la razón y la experiencia.
Por ello, muchas veces, al intentar hablar sobre una materia o tema científico, incurrimos en errores terminológicos al no poder asignar correctamente una palabra a un significado ya estudiado.
Eso causa siempre gran confusión a la hora de comprender los significados científicos y, sobre todo, la concreción de algo.
Ejemplo: holístico
Y si pensamos en la terminología heredada, o más bien copiada, del mundo anglosajón, la problemática terminológica aumenta.
Muchos autores toman las palabras anglosajonas y las usan después de un modo literal o castellanizado sin tener en cuenta tres conflictos:
1.que quizás dicha palabra exista en nuestra lengua pero con diferente significado al anglosajón,
2.que quizás el significado de esa palabra ya exista en nuestra lengua pero con otra pronunciación y grafía,
3.o que quizás dicha palabra y significado no exista en nuestra lengua pero que esa castellanización que se le aplica complica su comprensión.
Ejemplos:
-Reputación, prestigio, fama, imagen, identidad, ...
(todos estos términos se usan para hablar sobre comunicación institucional, que no corporativa, y siempre provocan errores, confusiones y problemas a la hora de emplearlos adecuadamente en castellano porque significan cosas diferentes.)
-Lobbyng y Cabildeo (cabildeo es la traducción correcta en lengua española y la palabra que debería emplearse).
-Public Relations y Relaciones Públicas (la castellanización debería ser Relaciones con los públicos).
En definitiva, el mundo científico necesita emplear terminologías correctas y adecuadas para poder transmitir idóneamente el conocimiento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario